Sme tu pre vás od pondelka do piatku od 9:00 do 17:00:
info@explika.cz
  • Čeština
  • English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Slovenčina
  • Polski

Profesionální překladatel a jak ho poznat

19.02.2024
2 min

V minulém příspěvku byla řeč o tom, proč vlastně existují překladatelské agentury a jaká je jejich přidaná hodnota. Jedním z důležitých argumentů, o kterém ostatně také byla řeč, je záruka profesionality a důraz na výběr skutečně kvalitních a prověřených překladatelů.

Freelancer nebo agentura?

Existují zákazníci, ať už firemní či soukromí, kteří dávají přednost spolupráci s freelancery, tedy konkrétními překladateli. Za takovou preferencí přitom může stát několik logických úvah:

  1. Když oslovím překladatelskou agenturu, bude zakázka nejspíš dražší, protože v dodavatelském řetězci bude o článek navíc…

To nemusí být pravda – u nás v Explice si s „našimi“ překladateli budujeme dlouhodobá partnerství a zpravidla jsme pro ně zdrojem pravidelného přísunu zajímavých zakázek z různých oborů, které by se k nim jinak nedostaly. Díky tomu jsme schopni dosáhnout lepší ceny, než jakou by dostali koncoví klienti, a takto sníženou cenu pak můžeme promítnout do vlastní cenotvorby vůči našim zákazníkům. Funguje to tedy na stejném principu jako třeba velkoobchod s potravinami.

Samozřejmě ale existují agentury, které nepřinášejí žádnou přidanou hodnotu a žijí jen z marží, které si účtují nad rámec sazby překladatele. Takovým je třeba se vyhnout.

  1. Když oslovím překladatelskou agenturu, nemám kontrolu nad tím, kdo přesně bude můj text překládat.

Solidní agentury, Expliku nevyjímaje, pracují v souladu s mezinárodními normami, zejména pak:

  • ISO 9001 (řízení kvality)
  • ISO 17100 (překladatelské služby)
  • ISO 18587 (posteditace strojového překladu)

Tyto normy upravují nejen procesy, kterými se ve své každodenní práci řídíme, ale třeba i výběr řádně kvalifikovaných a prověřených dodavatelů. A co že to přesně znamená?

A jak že ten profesionální překladatel vypadá?

Předně se jedná o překladatele, který má vysokoškolské vzdělání v oboru (buď přímo překladatelství, případně jiné filologické směry) a dostatek praktických zkušeností. Zároveň dbáme na to, aby měl povědomí o oboru, do něhož překládaný text spadá - nestane se tedy, že by lékařskou zprávu překládal člověk, který nezná rozdíl mezi analgetiky a antibiotiky, nebo že by se technický antitalent pustil do návodu na hydraulický lis.

Důvěryhodné agentury vám tedy poskytnou jistotu, že se vaše texty dostanou do dobrých a prověřených rukou. Pokud konkrétního profesionálního překladatele neznáte osobně, existuje riziko, že při výběru sáhnete vedle. Riziko, které při spolupráci s agenturou, jako je Explika, zcela odpadá.

Pokud se chcete přesvědčit sami, zašlete nám poptávku nebo si nezávazně spočítejte, kolik by vás překlad stál.

Späť na obsah blogu
TEŠÍME SA NA SPOLUPRÁCU

Radi vám pripravíme bezplatnú cenovú ponuku na akúkoľvek z našich služieb.

Nezáväzný dopyt