Proč existují překladatelské agentury a jaká je jejich budoucnost
Dnešním článkem zahajujeme na našich webových stránkách sérii pravidelných blogových příspěvků, ve které vás necháme nahlédnout do zákulisí „jazykového průmyslu“, jak se anglický pojem language industry často trochu nešťastně a otrocky převádí do češtiny.
Coby překladatelská agentura s tradicí od nultých let (od roku 2022 fungujeme pod novou značkou Explika) se každý den setkáváme s nejrůznějšími požadavky a musíme být připraveni řešit opravdu pestré potřeby našich zákazníků. Často přitom narážíme na poněkud zkreslené či nerealistické představy o tom, jak taková agentura (nebo překládání obecně) funguje.
Mýtů o překládání koluje mezi laickou veřejností mnoho a i jejich vyvracení a uvádění na pravou míru by mělo být úkolem této série. Začneme přitom hezky od začátku a v dnešním článku se podíváme na to, proč překladatelské agentury vlastně fungují, v čem spočívá jejich přidaná hodnota a proč má smysl jejich služby využívat.
K čemu tedy překladatelské agentury vlastně jsou?
Překladatelské agentury nejsou jen zprostředkovateli mezi klienty, tedy zájemci o překlad a související služby, a překladateli, tedy profesionály, kteří žádané služby poskytují. Jejich smysl a přidaná hodnota spočívá především v jejich know-how. To se může lišit v závislosti na konkrétní specializaci jednotlivých agentur, trhů, na kterých působí a nástrojů, které používají. Zejména na větších trzích existují úzce specializované agentury, které se zaměřují například jen na medicínské texty.
Explika nemá úzké zaměření, ale spolupracuje se stovkami různých překladatelů, kteří takové specializace mají. Dokážeme pro vás tedy zajistit překlady z různých oborů a do desítek evropských i neevropských jazyků. Jádro naší činnosti tvoří samozřejmě jazyky (středo)evropské, ale naši klienti se k nám rádi vrací i proto, že je nezklameme ani v situaci, kdy hledají překladatele exotičtějších jazyků, jako je irština, tigrejština nebo mandinka.
Kvalitní agentury však mají minimálně jedno společné: spolupracují s prověřenými a profesionálními překladateli, za jejichž služby ručí. Riziko, že se při výběru dodavatele spálíte, tak v případě, že se spolehnete na profesionální agenturu, dramaticky klesá. Péče o klienty je ve službách nutnost a samozřejmost. My v Explice však věnujeme značnou pozornost i péči o naše překladatele. Udržování aktuální databáze nám umožňuje urychlit časy zpracování a dodání hotového překladu, testování a školení překladatelů je spolu s profesionální prací našich projektových manažerů zase zárukou setrvale vysoké kvality.
Čeká nás vzpoura strojů?
Každý, kdo se profesně pohybuje v jakémkoli oboru, který má co dočinění s technologickým rozvojem, musí chtě nechtě sledovat aktuální vývoj a reagovat na to, co přináší. Platí to pochopitelně i pro překladatelství. V dnešní době už zbývá jen hrstka bláhových staromilců, kteří stále urputně zavírají oči před technologickými výdobytky posledních let. Ponechme teď stranou nejrůznější softwarové nástroje, které překladatelům, potažmo projektovým manažerům, usnadňují život při překládání, kontrole kvality či evidenci překladových zakázek. Hlavním tématem posledních let je strojový překlad.
Jeho kvalita jde rychle dopředu a nabízí se tedy otázka, mají-li překladatelé a překladatelské agentury (a nutno podotknout, že jich na našem nevelkém českém trhu není zrovna málo) budoucnost a případně jakou. Stručná odpověď zní: mají a velkou. Nástroje strojového překladu (především překladač od Googlu a stále populárnější DeepL) představují skvělou pomůcku, když potřebujete rychle porozumět textu, stačí vám přibližný, nedokonalý překlad, případně jeho výstupy používáte v soukromé korespondenci nebo pro jiné, „nedůležité“ účely.
O tom, že strojový překlad (a nověji též umělá inteligence) postupně vytlačí lidské překladatele, se v oboru i mimo něj hovoří dlouhé roky. Zdá se však spíše, že rozvoj strojového překladu (po)vede k překreslení mapy našeho odvětví, změnám v nabídce produktů (například stále oblíbenější posteditace strojového překladu) a cenotvorbě. Lidský faktor ale zatím nejde, a ještě velmi dlouho nepůjde, z rovnice úplně vyřadit. Ať už potřebujete vytvořit důstojnou webovou prezentaci v novém jazyce, zapůsobit na své obchodní partnery, předložit výsledky svého výzkumu v zahraničním časopise, přesně přeložit návod ke stroji, který vaše firma vyrobila pro zahraničního klienta nebo prostě jen chcete mít jistotu, že se vám vrátí kvalitně zpracované materiály, bez profesionálního překladatele se jednoduše neobejdete. O tom, proč by takový překladatel opravdu měl být profesionální a proč většinou nestačí „Máňa odvedle, která měla na gymplu němčinu“, se dozvíte v příštím příspěvku.